Voix des jeunes

La littérature chinoise en ligne, une rencontre interculturelle
By ZHANG FULI* | Dialogue Chine-France | Updated: 2026-07-06 17:22:00

Lorsque la fantasy orientale et les aventures chevaleresques rencontrent l’imaginaire occidental, et lorsque les vicissitudes de la vie en Chine trouvent un écho auprès des lecteurs étrangers, une résonance culturelle discrète transcende les frontières géographiques. 

Sur les réseaux sociaux et les plateformes de lecture internationales, les romans en ligne chinois se répandent à un rythme fulgurant, devenant un véritable phénomène culturel. Ces œuvres, avec leur imagination débordante, leurs intrigues captivantes et leurs personnages empreints de charme oriental, ont séduit des centaines de millions de lecteurs à l’étranger. Qui sont-ils ? Qu’est-ce qui les fascine ? Quel impact ces histoires ont-elles eu sur leur vie ? 

Séance de dédicaces de Sanjiu Yinyu pour son nouveau roman Sous la nuit, à Wuhan, le 23 mars 2024 

Pour tenter de répondre à ces questions, nous avons conçu et réalisé le documentaire La littérature chinoise en ligne, un voyage de découverte qui va au-delà les frontières géographiques et culturelles. Nous souhaitons ainsi témoigner de manière authentique des rencontres entre lecteurs étrangers et auteurs chinois, et ainsi mettre en lumière la valeur de la littérature en ligne comme nouvelle voie d’échanges culturels. 

Les barrières culturelles sautent à la première rencontre 

Durant l’été 2024, nous avons invité Charles-Emmanuel Dewees, rédacteur en chef de Chireads France, et Andeez Ziauddin, un lecteur du Bangladesh, en Chine pour rencontrer leurs auteurs de romans en ligne préférés. 

À Beijing, ils ont rencontré l’auteur Tang Jia San Shao. Fort d’une expérience de plus de dix ans dans le secteur, M. Dewees s’était toujours demandé pourquoi les romans de fantasy, imprégnés d’éléments orientaux comme la « pilule d’immortalité » et les sectes taoïstes, attirent-ils des lecteurs du monde entier ? La réponse de l’auteur a été simple et directe : l’essentiel réside dans la narration et l’immersion. Il estime que la « cultivation » n’est que la surface ; le cœur de l’histoire est toujours l’émotion universelle d’un jeune protégeant sa famille et ses amis et voué à la compassion pour tous les êtres vivants, une émotion qui transcende les frontières nationales et trouve un écho chez les lecteurs. Les données qu’il a partagées le confirment également : des rapports indiquent que le nombre d’utilisateurs actifs de littérature chinoise en ligne à l’étranger a désormais dépassé les 300 millions, avec plus de 16 000 œuvres exportées, couvrant plus de 200 pays et régions du monde. M. Dewees avait compris que ce qui fascinait les lecteurs étrangers n’était pas la terminologie orientale apparemment étrangère, mais les émotions humaines universelles sous-jacentes. 

Après avoir quitté Beijing, nous nous sommes rendus à Wenzhou, dans la province du Zhejiang, pour rencontrer l’écrivain Chen Zijin. M. Dewees avait surtout lu des romans de fantasy et de wuxia, mais le style réaliste de M. Chen lui a révélé une autre facette de la littérature chinoise en ligne. Ce dernier lui a affirmé sans détour que son écriture se concentrait toujours sur les joies et les peines des gens ordinaires ; son empathie pour les plus démunis et son sens aigu du détail réaliste constituent la force de son œuvre. M. Dewees a alors compris que la littérature chinoise en ligne n’attire pas seulement les lecteurs par ses intrigues, mais offre également aux lecteurs étrangers une fenêtre sur la société chinoise contemporaine, empreinte d’humanisme, d’égalité et de compassion. 

Nous nous sommes ensuite rendus à Luoyang, l’ancienne capitale de treize dynasties, où M. Dewees et Huishuohuade Zhouzi ont discuté de la future rencontre entre la littérature populaire et l’intelligence artificielle (IA). Nous avons ensuite mis le cap vers le sud de la Chine, vers Hainan, où M. Dewees s’est entretenu avec Aiqianshuide Wuzei, au sujet de Lord of Mysteries, explorant comment différents éléments de la civilisation peuvent coexister harmonieusement au sein d’un même récit. Enfin, nous sommes allés à Suzhou où, au milieu du contraste entre les jardins classiques chinois et les artères modernes, il s’est entretenu en profondeur avec Sanjiu Yinyu, réfléchissant par les mots aux dilemmes entre les civilisations engendrés par la quête effrénée de biens matériels. 

Andeez s’est rendu à Shanghai pour explorer plus précisément la logique sous-jacente à la popularité mondiale des œuvres fantastiques de Tiancan Tudou. En tant que représentant des lecteurs de son pays, Andeez a partagé avec l’auteur les expériences de lecture authentiques des jeunes qui l’entouraient, complétant ainsi un dialogue sincère entre les écrivains et leurs lecteurs à l’étranger. 

Des récits pour une compréhension approfondie de la Chine 

Si la première saison a offert une expérience marquante, la seconde, en 2025, est allée encore plus loin. M. Dewees, accompagné d’un lecteur sud-coréen, a dialogué avec six auteurs : Jiang Shengnan, Wochixihongshi (« je mange des tomates »), Mu Qingyu, Kong Liu, Shachongdui Duiyuan (« les membres de l’équipe de lutte contre les parasites ») et Fabiaode Woniu (« escargot enragé »). 

Mu Qingyu s’adresse à ses lecteurs au Musée de la littérature du Heilongjiang, à Harbin, le 28 mars 2026. 

À Wenzhou, M. Dewees et Jiang Shengnan ont discuté d’œuvres telles que La Légende de Mi Yue. Jiang Shengnan a expliqué que ce roman ne s’était pas contenté de recenser des faits historiques obscurs, mais qu’il avait plutôt utilisé des émotions partagées, comme l’épanouissement des femmes et le sentiment national, comme fils conducteurs pour rendre accessibles des récits historiques complexes. En voyant les commentaires de spectateurs étrangers touchés par les luttes et la persévérance des femmes de la série, M. Dewees a compris que la littérature en ligne à thème historique constituait une voie privilégiée pour transmettre le patrimoine culturel chinois au monde entier. 

Lors de notre voyage à Yangzhou, nous avons rencontré « Je mange des tomates », l’auteur de Coiling Dragon. M. Dewees a personnellement traduit et promu cet ouvrage sur le marché européen. Après une conversation avec l’auteur, il a compris que si le roman empruntait la trame narrative du fantastique occidental, son essence même résidait dans la résilience, la bonté et l’instinct protecteur inhérents au caractère chinois. Cet habile équilibre entre les récits chinois et occidentaux facilite grandement l’accès à la lecture pour les lecteurs étrangers. 

À Harbin, les œuvres réalistes de Mu Qingyu ont ouvert une autre perspective aux lecteurs étrangers sur la Chine contemporaine. Ses récits de personnes ordinaires en première ligne dans l’armée et l’aviation notamment utilisent des détails du quotidien d’une grande finesse pour dépeindre la réalité des Chinois dans divers secteurs d’activité. M. Dewees est convaincu que ces écrits réalistes permettent aux lecteurs étrangers de percevoir une Chine moderne plus nuancée et vivante que les reportages d’actualité. 

Lors de son voyage à Changsha, M. Dewees a accompagné Kong Liu, auteur de Blossoms in Adversity, à l’Académie Yuelu. Constatant que des lecteurs étrangers avaient activement mené des recherches sur le système clanique chinois et l’étiquette classique après avoir lu le roman, ils ont réalisé que la littérature en ligne était devenue un vecteur dynamique de diffusion de la culture traditionnelle. 

À Qingdao, une conversation avec Shachongdui Duiyuan, auteur de Ten Day Ultimatum, a permis à M. Dewees de constater la force de réflexion critique de la littérature en ligne. À travers des récits de survie extrême, l’ouvrage explore les choix humains face à des situations désespérées, suscitant de nombreux débats parmi les jeunes lecteurs étrangers sur l’éthique et la survie. 

La Semaine internationale de la littérature en ligne de Chine s’ouvre à Hangzhou (Zhejiang), le 26 septembre 2025. 

La deuxième saison s’est conclue à Hangzhou, où nous avons rencontré Fabiaode Woniu, auteur de Demon God Chronicles. M. Dewees avait apporté une bande dessinée française écrite par une grand-mère française de 70 ans, et cette passion intergénérationnelle a été le point de départ de leur conversation. Ils ont abordé des sujets allant des contextes orientaux à l’internationalisation de la propriété intellectuelle de la littérature en ligne, en passant par les nouvelles tendances telles que la bande dessinée, l’animation et la traduction automatique. 

Deux saisons, douze auteurs et plus de dix villes. Par rapport à la première saison, la seconde a davantage mis l’accent sur les origines culturelles. Nous avons constaté que les lecteurs étrangers ne se contentent plus simplement de lire des histoires, mais cherchent plutôt à mieux comprendre la Chine. 

Des rencontres interculturelles par la littérature 

Au cours de mes années d’expérience dans la communication culturelle et la promotion internationale de la littérature en ligne, je me suis souvent demandée quelle voix chinoise peut véritablement franchir les barrières de la langue et de la culture et toucher le cœur des jeunes du monde entier ? 

Après avoir participé aux deux saisons de La littérature chinoise en ligne, j’ai trouvé la réponse dans de nombreux instants d’authenticité. La véritable communication interculturelle ne repose jamais sur une production forcée, mais sur des rencontres empreintes de douceur ; non pas sur de grandes déclarations, mais sur une écoute sincère et de l’empathie. Nous avons été témoins de ce dialogue entre la littérature chinoise et étrangère, et ces moments d’émotion et de résonance sont devenus des expériences inestimables dans ma carrière. 

Si ces deux saisons d’exploration sont terminées, le dialogue se poursuit. Les mots n’ont pas de frontières et l’empathie transcende les différences culturelles. À l’avenir, alors que des histoires toujours plus captivantes d’Orient parviendront au monde grâce à Internet, la culture chinoise se rapprochera des autres cultures. Elles se comprendront, s’intégreront et coexisteront par les mots grâce à d’innombrables rencontres empreintes de bienveillance.  

*ZHANG FULI est directrice du département de la communication du Centre de littérature en ligne de l’Association des écrivains chinois. 

Numéro 27 janvier-mars 2026
APN&CCPPC 2026
Quand le monde rencontre Jungar
De Paris à Wuhan : un rendez-vous gagnant-gagnant
Bleu : lorsque la poésie chinoise contemporaine fait de l'intime un langage universel
Liens